Да, возможно вы правы. Поискал этот стих на пали, видимо вот он:SV писал(а):Возможно, что там, где "не ложился спать" имеется в виду одна из аскез - когда монах не принимает лежачей позы. Т.е. в сидячей, например, спать можно.
Из словаря:904. Pañcapaññāsavassāni, yato nesajjiko ahaṃ;
Pañcavīsativassāni, yato middhaṃ samūhataṃ.
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:719.paliNesajjika (adj.) [fr. nisajjā] being & remaining in a sitting position (as an ascetic practice) A iii.220; Th 1, 904, 1120; Nd2 587; J iv.8; Pug 69; Vism 79; Miln 20, 342. The n -- ˚anga is one of the dhūtanga -- precepts, enjoining the sitting posture also for sleeping, see Vin v.193, Vism 61, & dhūtanga.
Кратко: nesajjiko - находиться и оставаться в сидячем положении (как одна из аскетических практик).
Т.е., если близко к дословному, то видимо первую строку можно приблизительно перевести так:
(про первое слово в строке есть вот тут)Пятьдесят пять васс, как практикую "сидение" я