Страница 1 из 1

Переводы Сутта Нипаты Герасимовым

Сообщение #1Добавлено: 18.03.2017, 23:01
Ericsson
Судя по поиску об этом темы не было ещё...

Заглянул в английские переводы Сутта Нипаты и офигел. Народ! Там всё по другому, вот совершенно.

Living in a civilized land,
having made merit in the past,
directing oneself rightly:
This is the highest protection.

Broad knowledge, skill,
well-mastered discipline,
well-spoken words:
This is the highest protection.


А у Герасимова:

Жить в прекрасной стране,
Нести с собою добрые дела прежней жизни,
Ревностно охранять свой дух, –
Вот наивысшая защита.

Великое научение и познание,
Верное разумение Устава,
Благое слово, –
Вот наивысшая защита.


Сплошные отличия же :suspect:

:upset: Это что же получается, наши переводы отдаленно-приблизительные?

Сообщение #2Добавлено: 18.03.2017, 23:06
Панньянатта
все переводы с английского отдаленно-приблизительные

Сообщение #3Добавлено: 18.03.2017, 23:08
Ericsson
Панньянатта писал(а):все переводы с английского отдаленно-приблизительные

Ну не знаааю, тут что-то уж совсем откровенно отдаленно и очень уж жестко приблизительно :upset:

Сообщение #4Добавлено: 18.03.2017, 23:41
SV
У Герасимова плохой перевод. Не знаю, им всё время восхищаются, но там всё очень сильно "приблизительно". Это же на заметку и тем, кто любит Дхаммападу от Топорова. Там примерно та же степень близости к оригиналу.

Сутта Нипата в куда более точном виде выйдет осенью в переводе Бодхи.

Сообщение #5Добавлено: 18.03.2017, 23:55
amv
SV писал(а):У Герасимова плохой перевод. Не знаю, им всё время восхищаются, но там всё очень сильно "приблизительно". Это же на заметку и тем, кто любит Дхаммападу от Топорова. Там примерно та же степень близости к оригиналу.

Сутта Нипата в куда более точном виде выйдет осенью в переводе Бодхи.
Ух ты ж, а я не видел темы. Ждем :book:

Сообщение #6Добавлено: 19.03.2017, 20:03
Валерий
Ericsson писал(а):наши переводы отдаленно-приблизительные?

К сожалению, так и есть, в большей или меньшей степени. Учитывая то, что сначала с пали идет перевод на английский и далее с английского на русский - искажений не может не быть. Особенно это понимание может огорчить тех, кто "буквально" и "добуквенно" воспринимает все тексты ПК на русском.

Сообщение #7Добавлено: 19.03.2017, 22:32
Ericsson
Валерий писал(а):К сожалению, так и есть, в большей или меньшей степени. Учитывая то, что сначала с пали идет перевод на английский и далее с английского на русский - искажений не может не быть. Особенно это понимание может огорчить тех, кто "буквально" и "добуквенно" воспринимает все тексты ПК на русском.

В переводах SV всё таки есть переводы всех слов, а не так что пропускаются целые смыслы пачками по два явных четко выраженных смысла на строфу ради поэзии как у Герасимова. Это вообще по моему нельзя назвать переводом и даже попыткой перевода. Это в лучшем случае поэтические упражнения на тему Сутта Нипаты.

Сообщение #8Добавлено: 20.03.2017, 11:38
Топпер
Ericsson писал(а):Судя по поиску об этом темы не было ещё...

Заглянул в английские переводы Сутта Нипаты и офигел. Народ! Там всё по другому, вот совершенно.
Это же начало века. Там совсем другая этика и мораль в обществе были. Совсем другие подходы, цели и стремления. Поэтому не надо судить переводы Герасимова с позиций нашего времени. Для своего времени и они были хороши.

Сообщение #9Добавлено: 20.03.2017, 12:39
ura1
Ericsson писал(а):having made merit in the past,
directing oneself rightly:

Нести с собою добрые дела прежней жизни,
Ревностно охранять свой дух, –
главное в том чтобы не исказить смысл сказанного, в данном случае надо брать во внимание для кого делался перевод