Всем очевидным. Просто если весь текст сутты будет напичкан мильоном мелких и по факту ничего не значащих примечаний о том, что вот это слово можно перевести чуть иначе, а вот эту следующую фразу, если читать пали, теоретически можно (а может "наверное можно") понять так и так и так, а вот ещё следующую ещё вот так - то это получается уже не текст, а не пойми что.
Кроме того, если кто не согласен с тем, как перевёл автор (например, Дост. Тханиссаро) здесь, и тут, и там и ещё вот там - то пусть берёт и переведёт с языка пали сам, если умений и знаний, конечно, хватает это сделать лучше него. И этим своим переводом сразу всем и покажет насколько он несогласен и как, по его личному мнению, следует понимать сутту.