Нашёл интересную сутту

Список форумов Теория и практика ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Описание: Обсуждаем конкретную сутту. Допускаются любые точки зрения.

  • 1

#61 SV » 04.12.2013, 15:51

Всем очевидным. Просто если весь текст сутты будет напичкан мильоном мелких и по факту ничего не значащих примечаний о том, что вот это слово можно перевести чуть иначе, а вот эту следующую фразу, если читать пали, теоретически можно (а может "наверное можно") понять так и так и так, а вот ещё следующую ещё вот так - то это получается уже не текст, а не пойми что.

Кроме того, если кто не согласен с тем, как перевёл автор (например, Дост. Тханиссаро) здесь, и тут, и там и ещё вот там - то пусть берёт и переведёт с языка пали сам, если умений и знаний, конечно, хватает это сделать лучше него. И этим своим переводом сразу всем и покажет насколько он несогласен и как, по его личному мнению, следует понимать сутту.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14677
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#62 Dimitry » 04.12.2013, 19:01

Конечно, было бы хорошо иметь:
1. Переведенную сутту.
2. Альтернативный вариант перевода.
3. Дословный/буквальный перевод.
4. Глоссарий к каждому слову сутты (как на языке оригинала, так и стран распространения).
5. Комментарий к сутте.
6. Комментарий к комментарию.
7. Цикл проповедей по сутте.
! Impurezas no pasarán!
Dimitry M
Аватара
Откуда: Петербург
Репутация: 2548
Сообщения: 1779
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 2

#63 SV » 04.12.2013, 19:12

Тханиссаро умный, спору нет, но претензии не к нему, а к автору вторичного перевода, у него неточность была некритичной, а ты добавил свою толику неточности в итоге получилась полноценная смысловая ошибка.

Ещё раз повторяю - у меня неточности нет. Неточность (если она вообще имеет место, кстати :wink: ) - у Дост. Тханиссаро.

Что ж мне теперь молчать в тяпку до тех пор когда я не смогу переводить с пали?

А я вот например даже не могу сказать, что подобные комментарии вообще верны в принципе. Почему Тханиссаро так перевёл, раз он такой умный? Может он-то как раз очень правильно и точно перевёл? Кому в таких случаях верить - тому, кто знает пали, или тому, кто не знает, но претензии высказывает? :shy:


Конечно, было бы хорошо иметь:
1. Переведенную сутту.
2. Альтернативный вариант перевода.
3. Дословный/буквальный перевод.
4. Глоссарий к каждому слову сутты (как на языке оригинала, так и стран распространения).
5. Комментарий к сутте.
6. Комментарий к комментарию.
7. Цикл проповедей по сутте.

Да всё гораздо проще на деле-то. Хорошо бы хотя бы что-то в целом понять, а потом начать хотя бы это чуть-чуть практиковать. А то умных буквоедов среди буддистов много, но даже дану никто не принесёт. Непонятно зачем оно, это буквоедство, тогда, в принципе нужно. Как будто им пара неточных фраз вот прям здесь и сейчас мешает достичь архатства :lol:
Последний раз редактировалось SV 04.12.2013, 19:17, всего редактировалось 1 раз.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14677
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

#64 SV » 04.12.2013, 19:18

Ещё раз повторяю, есть очевидная смысловая неточность.

Ещё раз повторю, что смысловой неточности нет ни малейшей при переводе "contempt" и "disdain" как "презрение".
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14677
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

#65 SV » 04.12.2013, 19:29

Да, верно, стань арахантом, а потом буквоедсвуй!

Да я не об этом. А о том, что буквоеды обычно "глубоко копают", да вот на деле даже банальных вещей не практикуют.

Ещё раз повторяю - оба слова можно перевсти как "пренебрежение, неуважение", избавившись от двусмысленности которое несёт русское слово "презрение"

Так в том и дело, что можно - но НЕ нужно, потому что у Тханиссаро смысл вовсе не "неуважение", а именно "презрение". Этими двумя словами английскими выражается презрение. Для неуважения есть более мягкое и очень часто всеми используемое - "disrespect". Оно даже и буквально звучит как "Не (dis) Уважение (respect)" :look:
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14677
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

#66 SV » 04.12.2013, 19:37

Неа, Тханиссаро не переводит стихи ритмически. Да и в любом случае - сам факт того, что он для того же слова использовал синонимы "презрения" уже всё расставляет по местам. Он легко мог использовать более мягкий вариант тут или там. Но не стал этого делать, а сохранил два жёстких варианта.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14677
Сообщения: 6038
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

Пред.

Вернуться в ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 1 гость