Vick, спасибо за цитаты, думаю, это довольно важная тема и стоит ее обсудить
На мой взгляд, первую цитату вы вырвали из контекста. Если прочесть выше, то можно лучше понять о чем была речь:
«В самом деле, Учитель, меня переполняют угрызение совести и сожаление».
«Я надеюсь, Ваккали, что в твоём случае нет ничего, за что можно было бы порицать себя в отношении нравственности».
«В моём случае, Учитель, нет ничего, за что можно было бы порицать себя в отношении нравственности».
«Тогда, Ваккали, если в твоём случае нет ничего, за что можно было бы порицать себя в отношении нравственности, почему же ты обеспокоен угрызением совести и сожалением?»
«Долгое время, Учитель, я хотел прийти и увидеть Благословенного, но я не мог сделать этого».
«Довольно, Ваккали! Зачем тебе видеть это отвратительное тело? Тот, кто видит Дхамму – видит меня. Тот, кто видит меня – видит Дхамму. Поскольку в видении Дхаммы, Ваккали, можно увидеть меня, и в видении меня можно увидеть Дхамму.
Как ты думаешь, Ваккали, постоянна ли форма или непостоянна?
«Непостоянна, Учитель».
«А то, что непостоянно, то является страданием или счастьем?»
«Страданием, Учитель».
«А то, что непостоянно и страдательно, подвержено изменению – может ли считаться таковым: «Это моё, я таков, это моё «я»?»
«Нет, Учитель».
Я вижу здесь наставление Будды в ответ на возникшие у Ваккали неблагие состояния ума из-за желания того увидеть Будду лично. Утверждения что все непостоянное является страданием я здесь не вижу.
Вы пишете о сотне примеров - можно еще несколько?
По поводу второй цитаты все сложнее. К сожалению, я не умею читать на пали, потому приведу это место из английского перевода:
23. When he had eaten Cunda's food, I heard, With fortitude the deadly pains he bore. From the sukara-maddava a sore And dreadful sickness came upon the Lord. But nature's pangs he endured. "Come, let us go To Kusinara," was his dauntless word
Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the BuddhaТо, что в русском переводе звучит как "смертельные муки" в английском переводе - deadly pains может быть как смертельные муки так и смертельные боли в зависимости от контекста. По поводу фразы "облегчивши же страдания" все еще менее однозначно. В английском тексте это звучит как "But nature's pangs he endured" - совсем другой смысл, о страдании тут ничего нет, т.к. pang это боль, острая боль, но никак не страдание.