Именно поэтому запоминание и передачу учения очень важно осуществлять на своем языке, именно потому, что живое. Собственно Будда и говорил о том, что Дхамму надо изучать на своем языке.
Это в общем-то хорошо и правильно, но не учитывает ряд нюансов. Например, неверный перевод или интерпретацию переводчика. Читал разные переводы Канона и, знаете, некоторые просто туши свет. Еще ведь часто переводят не с пали, а с английского, т.е. два перевода, смысл так что порой может затеряться. Так что переводчику нужно либо доверять (и более менее знать, что за человек), либо сравнивать перевод с другими. Всё же идеал - это знать язык оригинала.
Данных достаточно - Будда не говорил, что смена имени реально продвинет на Пути, значит все это наносное и несущественное. Более того, имхо, это лишняя манифестация себя, своего Я. Вместо того, чтоб избавляться от ярлыков, масок и ролей, навешиваем сверху еще и еще.
Никто и не утверждает обратного. Но, как говорит бханте Топпер, буддизм тоже религия, а принимая религию официально, человеку дают новое имя. Это как дань традиции. Почему нужно называться именами из прошлого, в конце концов, имя и психологически может ассоциироваться с собой прошлым и связывать с прошлыми действиями, например, от которых сейчас человек хочет избавиться. Здесь главное отследить ум и вовремя обнаружить, если имя действительно начнёт укреплять эго, вместо того, чтобы помочь осознать "нового себя". Везде нужно соблюдать срединность и здравый смысл.