Список форумов › Инфо › ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ
А когда будет ДН?
А вы никогда не думали про изучение пали?
Кхеминда писал(а):Лучший вариант изучать английский самому
не всегда может получиться, начинающий не имея практики Пути,Кхеминда писал(а):Благо полно разных сервисов
Притча: Бесполезные способности.
Будда с учениками сидел у реки и ждал лодочника. Появился йог, который перешёл несколько раз по воде, и обратился к Будде:
- Ну, а ты, Просветлённый, так можешь?
На что Будда спросил:
- Сколько времени ты затратил, чтобы достичь этого?
- Почти всю жизнь я провел в суровых аскезах.
Пришел лодочник и Будда спросил его:
- Сколько стоит переправа?
- Три гроша, — ответил лодочник.
Будда повернувшись к йогу сказал:
- Слышал? Вот столько стоит вся твоя жизнь.
Вы сравниваете с промптовским переводом, в то время как я говорю про профессиональные сервисы, которые учат переводить именно литературным языком, как с русского на английский, так и обратно. Всякие поп-книги ачанов можно и на русском читать, но сутты это более утонченный перевод, которые не рекомендуется через множество переводов пропускать. Понятное дело, что уровень A1 - beginner лучше пройти у репетитора, либо на каких нибудь курсах, а далее уже можно вполне через сервисы.masterjack писал(а):может выйти нечто такое
Так одобрено само действие перевода, а не сам перевод. Очень много раз тут на косяки перевода и Raudex и я, и с dhamma.ru указывали люди. SV говорил, мол я с английского перевожу, а не с пали, и меня мол не волнует,мол не буду менять слово, но беда в том, что и в английском у одного слова, много значений, вполне возможно, что он не те вставлял в те сутты значения которые имелись в английском. Вот например то же слово novice, обычно русскоговорящие по умолчанию считают, что это если это послушник, значит обязательно саманера, но иногда с пали на английский переводят слово нава бхиккху как novice.masterjack писал(а):я про то, что если уже есть перевод одобренный как некоторыми монахами так и некоторыми немонахами,
то зачем тратить время на изобретение нового велосипеда.
мы же математику не открываем заново, а учим со слов других.
Я в курсе про сутты с напряженным умом. Я специально без комментария тут переводил указанного внизу сутты, для сравнения как могут разниться понимания вследствие разных переводов. Именно поэтому лучше на английском читать.amv писал(а):в зависимости от знаний самого читающего,
SV писал(а):Хотелось бы ДН от Бодхи, а не от кого попало. Вот недавно как появилось время - хотел было взяться за перевод Уданы. Тханиссаро пропихивает там свои термины странные, его переводить не хочу. Есть другой монах, который сделал полный перевод всей Уданы - я посмотрел, открыл одну из сутт, а там у него "бесформенная ниббана". Открыл оригинал на пали - там вообще в этом месте слова "ниббана" нет. Вот как после этого переводить какие-то другие переводы?
Вернуться в ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ
Сейчас этот форум просматривают: 54 гостей