Страница 1 из 1

26 сентября 2017 - Сутта Нипата от Дост. Бхиккху Бодхи

Сообщение #1Добавлено: 25.12.2016, 23:31
SV
11.gif
11.gif (18.79 КБ) Просмотров: 10583


Ранней осенью следующего года издательство Wisdom Pub. выпускает перевод Сутта Нипаты от Бхиккху Бодхи.
Книга будет ГИГАНТСКАЯ - целых 1568 страниц!

:cowboy: :book:

А вот ответ почему: В томик входит комментарий Параматтха-джотика, который приводит историю к каждой из содержащихся в Сутта-Нипате сутт (большая часть которых представляет собой стихотворные строфы, но некоторые сутты есть и в виде стиха+прозы). Кроме того, приводятся многочисленные отрывки из Ниддесы - довольно древнего комментария, который входит в состав Палийского Канона и даёт детальные разъяснения к каждой строфе Аттхакавагги, Параянавагги, а также (знаменитой) сутте о Носороге.

Помимо этого во введении будет длинное предисловие, гайд к конкретным суттам, очень много примечаний, приведены параллели к суттам Суттанипаты, а также (какие-то) номерные списки, упомянутые в комментариях.

Сутта-нипата считается одним из самых первых буддийских текстов. Формально входит в Кхуддака Никаю. В некоторых суттах уже содержатся прямые отсылки к Сутта-нипате, цитируются и обсуждаются части строф, в том числе самим Буддой. В Китайском Каноне имеется только Аттхакавагга (одна из частей Сутта-Нипаты). Однако найдены некоторые санскритские отрывки с кусочками Сутта-Нипаты. В Сутта-Нипату входят знаменитые Метта, Мангала, Ратана сутты, которые декламируются буддийскими монахами на разных церемониях и ритуалах. Также присутствует сутта о носороге - любимый гайд для экстравертов-идеалистов -)

По-поводу перевода. Он будет. Пока ещё не знаю, какой из подходов стану применять - добуквенный, который однозначно порушит стихотворный ритм, зато сделает более точный перевод с английского, либо бело-стихотворный - не стопроцентно точный, но зато более приятночитаемый (именно такой применён в моём нынешнем переводе сутт от Бодхи). Будет зависеть от того, как представлена сама книга с учётом многочисленных пояснений и комментариев, канонических в том числе. Если будет много важных пояснений, требующих точного соответствия с текстом, то, скорее всего, придётся делать добуквенный, ну а бело-стихотворный останется в виде древнего герасимовского перевода (который, к слову, не фонтан ни в плане точности, ни в плане ритмики). Но в любом случае переведено будет, скорее всего, не всё - т.е. не все полторы тыщщи страниц. Выберу наиболее значимое и интересное. Любители же зарываться в пучины нюансов и сверять каждую букву с палийским источником и так читать будут в оригинале.

:thanks:

Сообщение #2Добавлено: 26.12.2016, 00:15
masterjack
здоровья, сил, поменьше мирских помех.
будем ждать.

Сообщение #3Добавлено: 19.03.2017, 04:59
Кхеминда
Одно не понятно чего это он за сутта нипату взялся раньше дигхи.

Сообщение #4Добавлено: 22.03.2017, 06:10
Кхеминда
Кстати ещё не так давно вышла книга от Бхиккху Бодхи "The Buddha's Teachings on Social and Communal Harmony"
Вот описание содержания

Collected here for the first time are the Buddha’s teachings on conflict resolution, interpersonal and social problem solving, and building harmonious relationships. Each selection is drawn from the Pali Canon, the earliest record of what the Buddha taught. Divided into ten thematic chapters, The Buddha’s Teachings on Social and Communal Harmony covers the breadth of cultivating harmony, including chapters on

Dealing with Anger
Good Friendship
Settling Disputes
Establishing an Equitable Society
and more.

A concise, informative introduction precedes each chapter, guiding the reader toward a deeper understanding of the texts that follow.

The Buddha’s Teachings on Social and Communal Harmony allows even readers unacquainted with Buddhism to grasp the significance of the Buddha’s approach to creating and sustaining social and communal peace. Taken as a whole, these texts bear eloquent testimony to the breadth and intelligence of the Buddha’s teachings, and point the way to an ancient yet ever-vital path. Students and seekers alike will find this systematic presentation indispensable. Translated by the acclaimed scholar-monk Bhikkhu Bodhi, this text belongs on the bookshelf of anyone looking to bring peace to the world.

Сообщение #5Добавлено: 22.03.2017, 14:37
SV
Кстати ещё не так давно вышла книга от Бхиккху Бодхи "The Buddha's Teachings on Social and Communal Harmony"

Надо будет где-нить достать, там наверняка есть хорошие отрывки, которые можно перевести.

Сообщение #6Добавлено: 22.03.2017, 16:11
ambient
SV писал(а):
Надо будет где-нить достать, там наверняка есть хорошие отрывки, которые можно перевести.

переводите :pray: :pray: :pray: ,на вас вся надежда,все переводите! :yes:

Сообщение #7Добавлено: 01.10.2017, 15:38
SV
Релиз Суттанипаты состоялся.
Разрешение на перевод получено. Приступаем.

:book: :book: :book: :umnik: :mozg:

Сообщение #8Добавлено: 01.10.2017, 16:06
Temporary
SV писал(а):Релиз Суттанипаты состоялся.
Разрешение на перевод получено. Приступаем.

:book: :book: :book: :umnik: :mozg:
Урррааа!
А электронная версия уже есть?
Кто кстати делал электронные версии 3 других изданий Никай от Бхиккху Бодхи? Они очень качественно сделаны, но вроде там стоит запрет на копирование.

Сообщение #9Добавлено: 01.10.2017, 16:46
SV
Да есть, у меня электронная, высланная лично Бодхи. Разумеется, с подпиской о не-копировании. Остальные тексты (СН, АН, МН, ДН) также, очевидно, сделаны самой издательской фирмой Wisdom Publications - для продажи в виде электронных книг. Да, копирайты все действуют и за копирование этих книг вас будут преследовать по всей строгости законов (нет). :smile:


Насчёт варианта перевода - спросил у самого Бодхи - он склоняется больше (и сам так делал) к поэтическому переводу, нежели стопроцентно прозаическому, который будет выглядеть абсолютно плоско, а не как положено стихотворению. Если фразы-слова нет в оригинале, оно заключалось им в квадратные скобки как авторская вставка (это известное дело, я тоже так делал). У меня схожая позиция, поэтому, наверное, буду стараться делать красиво, а не плоско - даже если это уменьшит идеальную точность текста. Это касается только строф, конечно же. Ещё раз повторюсь, такой подход вовсе не означает, что текст будет переведён неправильно и т.д. Вся смысловая нагрузка целиком и полностью сохраняется - допускать её потери ни в коем случае нельзя. "Неправильными" могут быть всякие мелкие несущественные детали, типа смысловых оттенков конкретного слова, иначе выстроенная фраза и так далее.

Сообщение #10Добавлено: 01.10.2017, 20:15
Dz
Отлично!
А у меня вопрос: https://suttacentral.net/snp
Вот тут вроде смотришь - и немного совсем. Да, там чуть более двухста сутт, но они маленькие в основном... Неужели из этого может получиться полторы тысячи страниц?.. :upset: (Я читал первый пост)

Сообщение #11Добавлено: 01.10.2017, 21:28
Buddhist
Там опубликован только сам канон, без сингальских палийских комментаторских сочинений, обычно к канону прикрепляемых. Это позиция авторов ресурса. Что кстати правильно, т.к. комментарии сии зачастую противоречат основному тексту, я им просто не верю. Сама проблема комментариев в том, что их соборно архаты не утверждали.

Сообщение #12Добавлено: 02.10.2017, 05:12
SV
Вот тут вроде смотришь - и немного совсем. Да, там чуть более двухста сутт, но они маленькие в основном...

Суттанипата не очень большая, но в книге обширное вступление, много сносок-пояснений, а также полностью переведенный Комментарий ко всем суттам, включая и почти полный перевод Нидессы, комментирующий 5 и 6 (если не ошибся) главы самой Суттанипаты. Нидесса считается в целом старее, чем остальной Комментарий, и в отличие от остального, она входит в саму КН.

Сообщение #13Добавлено: 06.05.2019, 17:30
SV
После длительного перерыва понемногу возвращаюсь к переводу. Осталось перевести две самых интересных (по причине их древности) главы - 4 и 5, названия которых иногда цитируются даже в текстах самих сутт. Уже переведённое можно читать здесь.

Тем не менее, в процессе попадаются и просто интересные архаичные нюансы из самых древних буддийских пластов. Например, уникальный фрагмент Комментария к сутте Снп 3.12, который объясняет 4 вида питания (ахара). Сама классификация попадается в ряде сутт, например СН 12.11, но никогда не разъясняется. А в Снп 3.12 даётся объяснение, при этом, уникальное, встречающееся только здесь и больше нигде вообще:

“Существа четырёхчастны: те, кто стремится к форме (рупа); те, кто стремится к чувству (ведана); те, кто стремится к восприятию (саннья), и те, кто стремится к формирователям (санкхара). Существа одиннадцати уровней Мира Желаний (камалока) – это “те, кто стремится к формам”, поскольку они используют съедобную пищу в качестве питания. Существа Мира Форм (рупалока), кроме невоспринимающих существ (асаннья-сатта), это “те, кто стремится к чувству”, поскольку они используют в качестве питания контакт. Существа трёх нижних уровней Мира Без Форм (арупа-лока), это “те, кто стремится к восприятию”, поскольку используют в качестве питания формирователь, порождённый восприятием. Существа на вершине существования [ни-восприятие-ни-не-восприятие], это “те, кто стремится к формирователям”, поскольку используют в качестве питания сознание, порождённое формирователями”.

:umnik: :book: