Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...
А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
Список форумов › Инфо › ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ
Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...
Буддийские тексты ни один машинный переводчик не переведёт. Поэтому этим изначально никто не занимается. Я по крайней мере не видел.SV писал(а):А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
Так а я о чем?SV писал(а):Проблема в том, что нужно помнить, какие фрагменты повторяются. Это можно легко забыть, особенно если фрагмент нечастый.
Так а я о чем?
Ему-то ОК, но базу данных с результатами работы могли бы использовать и другие переводчики - вот что действительно ценно. Когда всё слито в общедоступную базу данных оригинал - перевод. Разумеется, это потребовало бы сканирования и распознавания книги...Limemill писал(а):SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК.
В общем я выпустил первую версию. Это ещё полусырая альфа, но уже можно работать. Начал переводить в ней.Кхантибало писал(а):У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.
Вернуться в ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ
Сейчас этот форум просматривают: 59 гостей