Страница 1 из 2

Ангуттара Никая переведена целиком

Сообщение #1Добавлено: 02.12.2013, 19:54
SV
Итак, свершилось. Буквально пару минут назад я ЗАВЕРШИЛ таки перевод всей Ангуттара Никаи, четвёртого раздела Сутта-Питаки :russia:

На сайте весь перевод будет опубликован после прочтения на наших субботних занятиях (на которых мы читаем и обсуждаем новые свежие переводы, после чего они ещё раз проходят вычитку и появляются на сайте). Так что ещё раз прорекламирую наши субботники, если кто хочет "быть впереди обновлений сайта" и ознакомиться с суттами ранее, милости просим к нам в центр. Полностью все тексты на сайте появятся где-то примерно через полгода или чуть больше. Всё-таки их весьма немало, объём Ангуттары практически такой же как и Саньютты, если грубо, то ~2000 страниц печатного текста.

Работу по переводу я начал сразу же как получил из штатов книгу (прислала одна добрая одноклассница) где-то в конце апреля. По темпам перевода завершить планировал к ноябрю, но из-за переработок на сайте в сентябре, всё отодвинулось на месяц и да, таки получилось к декабрю. Если кому интересно, переводил я практически каждый день без выходных, затрачивая на это ~7-8 часов в день. Если грубо прикинуть, получается что-то около 1400 часов перевода.

На сайте уже выложены целиком книга 11, книга 10 и половина книги 9. Остальное, собственно, на подходе :thanks:

Времени мы терять не будем и завтра же возьмёмся за Мадджхима Никаю сутту №1. :cowboy:

Сообщение #2Добавлено: 02.12.2013, 21:13
aNiMa-00170
Грандиозно! ЧУДОвищный Вы человек, Сергей, в самом прекрасном и величественном смысле этого слова! Вы всё же поберегите себя, НЕ напрягайтесь уж так сильно. Как бы не пере-напрячся.) Очень уж хочется иметь возможность общаться с Вами еще дооооолго-доооолго! )) Всех Вам благ, крепкого здоровья, и -- самые искренние мои благодарности!
....



Сообщение #3Добавлено: 02.12.2013, 21:36
Елена Котельникова
Что тут можно сказать кроме слов восхищения и огромной благодарности?! Сложно переоценить значимость таких трудов :pray: :pray: :pray:

Сообщение #4Добавлено: 02.12.2013, 21:54
Dimitry
Сергей, благодарю! :letter:

Сообщение #5Добавлено: 02.12.2013, 22:13
Wind
Просто даже по хорошему завидно, когда вижу как Сергей может столько времени двигать такое Дело, пока кто-то все это время занят суетой :pray:
Поздравляю!

Сообщение #6Добавлено: 02.12.2013, 22:30
zRo
это просто мега круто :) спасибо за труды

Сообщение #7Добавлено: 02.12.2013, 22:51
Ericsson
ура! ура! а ещё помните была тема на бф там один брат переводил тексты в фб2-формат, вот бы он заинтересовался тоже этой возможностью теперь когда есть вся АН. :smile: :smile:

и не забывайте указывать е-кошельки для даны раз уж у вас такие успехи в таком важном деле думаю многие будут только рады поддержать в меру сил

Сообщение #8Добавлено: 02.12.2013, 23:32
SV
Вы всё же поберегите себя, НЕ напрягайтесь уж так сильно. Как бы не пере-напрячся.)

На самом деле есть причина, почему я последнее время это так заусердствовал. Дело в том, что, по моему опыту, паузы и медлительность в переводческой работе идут не на пользу. Теряется навык, хватка, темп. А когда ты постоянно этим занимаешься, то становится гораздо проще, как бы едешь как по накатанной колее. Кроме того, поскольку в суттах много повторяющихся фрагментов, предложений, фраз и даже конкретных слов (которые нужно перевести везде одинаково, чтобы не было разночтений), нужно сохранять такой темп и такую погруженность, пока ты ещё помнишь, что вот, эта фраза уже была, это слово в этом контексте уже было, этот фрагмент уже переводил. И тогда можно быстро найти этот фрагмент и вставить, сохранив идентичность, а не пытаясь перевести одно и то же заново (создавая этим определённую путаницу и для себя и для читателя впоследствии).

и не забывайте указывать е-кошельки для даны раз уж у вас такие успехи в таком важном деле думаю многие будут только рады поддержать в меру сил

Кошельки отдельно - на поддержку центра, есть на сайте общины (позже надо будет добавить в раздел "о нас", он ещё пустует).
А за свои труды я не возьму из принципа ни рубля. Так что если кто даже будет пересылать с таким намерением - сразу знайте, что всё это пойдёт в фонд центра в любом случае.

Сообщение #9Добавлено: 03.12.2013, 09:58
Топпер
Саду! Саду! Саду!

Сообщение #10Добавлено: 03.12.2013, 14:28
Федор
Поздравляю и спасибо! :smile:

Сообщение #11Добавлено: 03.12.2013, 16:03
GreenLeaf
Большое вам спасибо!

Сообщение #12Добавлено: 04.12.2013, 00:32
ВМНС - Мингалаба
Саду! Саду! Саду!

А как будет на пали переводчик дхаммы? Дхаммаанувади? (translator : (m.) anuvādī; bhāsantaraparivattaka )

Сообщение #13Добавлено: 05.12.2013, 11:06
Кхеминда
Если не сложно, скиньте эту awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara1/1-ekanipata/016-Ekadhammapali-e.html в Лс на русском

Сообщение #14Добавлено: 05.12.2013, 15:20
Кхантибало
А можно узнать как ты переводил? Держал бумажную книгу на коленях и по ней вводил перевод?

Сообщение #15Добавлено: 05.12.2013, 15:53
SV
На столе перед клавой книга, угу. Сначала было непривычно (последний раз так переводил в 2009 книгу Аджана Брахма - которую, кстати, скоро издадут в печатном виде), но потом привык.

Сообщение #16Добавлено: 05.12.2013, 17:30
Limemill
SV, а вы не пользуетесь программами переводческой памяти типа Trados? Ведь, с учетом количества повторов и схожих пассажей в суттах можно было бы уйму времени сэкономить.

Сообщение #17Добавлено: 05.12.2013, 17:42
SV
Не, не пользуюсь ничем, кроме ворда и словарей. Однотипные пассажи и так быстро находятся через поиск. Проблема в том, что нужно помнить, какие фрагменты повторяются. Это можно легко забыть, особенно если фрагмент нечастый.

Сообщение #18Добавлено: 05.12.2013, 17:52
Кхантибало
Limemill писал(а):SV, а вы не пользуетесь программами переводческой памяти типа Trados? Ведь, с учетом количества повторов и схожих пассажей в суттах можно было бы уйму времени сэкономить.
Не говоря уже о том, чтобы проверять качество перевода, пропущенные предложения и т.д. и т.п.
Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...

Сообщение #19Добавлено: 05.12.2013, 18:35
SV
Всё проверяется. Найдёте (если вдруг когда-нибудь) пропущенные предложения, пишите :shy: :wink:

Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...

А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)

Сообщение #20Добавлено: 05.12.2013, 19:36
Кхантибало
SV писал(а):А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
Буддийские тексты ни один машинный переводчик не переведёт. Поэтому этим изначально никто не занимается. Я по крайней мере не видел.

Средства автоматизации работы переводчика, о которых говорил Limemill, не имеют никакого отношения к машинному переводу. Впрочем, это уже неоднократно объяснялось.

Хотя у нас в центре Риме делаются попытки по созданию средств автоматического (ну или автоматизированного) перевода с пали. Однако я не очень верю в успех этой затеи на данном этапе.