Страница 2 из 2

Сообщение #21Добавлено: 05.12.2013, 18:35
SV
Всё проверяется. Найдёте (если вдруг когда-нибудь) пропущенные предложения, пишите :shy: :wink:

Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...

А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)

Сообщение #22Добавлено: 05.12.2013, 19:36
Кхантибало
SV писал(а):А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
Буддийские тексты ни один машинный переводчик не переведёт. Поэтому этим изначально никто не занимается. Я по крайней мере не видел.

Средства автоматизации работы переводчика, о которых говорил Limemill, не имеют никакого отношения к машинному переводу. Впрочем, это уже неоднократно объяснялось.

Хотя у нас в центре Риме делаются попытки по созданию средств автоматического (ну или автоматизированного) перевода с пали. Однако я не очень верю в успех этой затеи на данном этапе.

Сообщение #23Добавлено: 05.12.2013, 21:28
Limemill
SV писал(а):Проблема в том, что нужно помнить, какие фрагменты повторяются. Это можно легко забыть, особенно если фрагмент нечастый.
Так а я о чем?

Сообщение #24Добавлено: 06.12.2013, 11:16
SV
Так а я о чем?

Так нужно помнить, вот. Никакие программы тут не помогут. Ты либо помнишь, либо нет. И вообще, кстати, чем меньше "автоматики" при переводе, тем лучше. Хорошо развивает качество осознанности (сати), которое ответственно за бдительность, внимательность, памятование.

Сообщение #25Добавлено: 06.12.2013, 11:57
Панньятисса
Саду Саду Саду!!!!!!!!!! огромное дело сделано.

Сообщение #26Добавлено: 06.12.2013, 15:35
Limemill
Все верно. Такие программы просто предлагают варианты перевода схожих кусков текста, при этом запоминать ничего не надо - можно просто подключить к ней все уже переведенные файлы. Там еще много других "плюшек". Это никоим образом не превращает процесс перевода в автоматическую процедуру, это просто может ускорить его в разы с тем же результатом. Если на Trados (или аналогичные программы) денег жалко, а скачивать с rutracker'a совесть не позволяет (я так и не понял, является это нарушением одного из правил тренировки или нет), то можно поискать какие-нибудь open source'ные альтернативы. Наверняка они есть, хотя, скорее всего, и не такие удобные.

Сообщение #27Добавлено: 06.12.2013, 17:20
SV
Так все эти вещи делаются банальным поиском по папке Windows.
А переиначивание всех фраз за один раз делается банальной операцией при правке html в дримвивере (кстати, часто бывает так, что фразы чуть изменяются, хотя по факту однотипны - поэтому на 100% сделать автозамену никогда не удастся. Как и не удастся сделать в 100% случаев работающую авто-напоминалку. Всё равно придётся шерстить все сутты, и всё равно придётся всё держать в голове, а не в базе данных. Другой вопрос, шерстить все подряд, или выделенные сутты - но тут, как я сказал, банальный поиск по тексту файла работает).

Так что никакие особые проги тут не нужны.

Сообщение #28Добавлено: 06.12.2013, 18:11
SV
:facepalm: :smile:

Сообщение #29Добавлено: 06.12.2013, 19:00
Limemill
SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК. :smile:

Сообщение #30Добавлено: 10.12.2013, 17:53
Кхантибало
Limemill писал(а):SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК. :smile:
Ему-то ОК, но базу данных с результатами работы могли бы использовать и другие переводчики - вот что действительно ценно. Когда всё слито в общедоступную базу данных оригинал - перевод. Разумеется, это потребовало бы сканирования и распознавания книги...

Из открыто-бесплатных программ для переводчиков есть OmegaT, но мне категорически не нравится её интерфейс по сравнению с проприетарной Atril Deja Vu X, в которой я работаю.

У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.

Также хотелось бы онлайновый и оффлайновый вид работы в одной программе - чтобы база могла храниться как у меня, так и удалённо на сайте, что позволит желающим следить за процессом перевода в прямом эфире.

Сообщение #31Добавлено: 11.12.2013, 20:32
Pyro
хотел из любопытства тоже сделать что-то подобное - сведение переводов Дхп, пришёл к выводу, что если надо сводить тексты с разной структурой, нумерацией итд, и ещё с заделом гибкости для вещёй вроде вроде ролей слов в предложении, то как базу данных надо использовать например neo4j.

вобщем начал делать, и чтобы сохранить гибкость, решил что пользовательский интерфейс тоже должен быть в виде графов :facepalm: , а потом стало скучно и всё это вылилось во что-то такое, и всё ещё ковыряю графы в интерфейсе.

вобщем neo4j выглядит удобно для таких целей, если интересно это направление, могу скинуть пару идей, сам думаю вернуться к этому после НГ

Сообщение #32Добавлено: 31.01.2014, 22:39
Юра Бирма
Выше всяких похвал...
Вот это ДАНА так ДАНА!

Сообщение #33Добавлено: 31.01.2014, 22:55
Уддхамсота
Большое спасибо!

Сообщение #34Добавлено: 31.01.2014, 23:24
Акхандха
Слава SV !!!
Героический переводчик... :agree: :pray: Спасибо!

Сообщение #35Добавлено: 01.02.2014, 14:46
Каверин Алексей
Вау ! Титанический труд !

СВ войдёт в историю советского Тхеравадинства.

Садху !

Сообщение #36Добавлено: 11.02.2014, 19:29
Кхантибало
Кхантибало писал(а):У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.
В общем я выпустил первую версию. Это ещё полусырая альфа, но уже можно работать. Начал переводить в ней.
интерфейс пока только английский (хотя там всё просто)
из системных требований только Java 1.6


https://bitbucket.org/khantibalo/jtranslation/downloads

Сообщение #37Добавлено: 12.02.2014, 16:06
dasmode
Большое спасибо за труды!