Limemill писал(а):SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК.
Ему-то ОК, но базу данных с результатами работы могли бы использовать и другие переводчики - вот что действительно ценно. Когда всё слито в общедоступную базу данных оригинал - перевод. Разумеется, это потребовало бы сканирования и распознавания книги...
Из открыто-бесплатных программ для переводчиков есть OmegaT, но мне категорически не нравится её интерфейс по сравнению с проприетарной Atril Deja Vu X, в которой я работаю.
У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.
Также хотелось бы онлайновый и оффлайновый вид работы в одной программе - чтобы база могла храниться как у меня, так и удалённо на сайте, что позволит желающим следить за процессом перевода в прямом эфире.