И вот ещё пришла мысль какая.
Не настаиваю, а просто рассуждаю.
Слово "Прибежище" несколько невнятное. Мы в жизни его не употребляем. Это некий поэтический язык, имхо слегка манерный. Видимо дело в том, что в начале 20 века когда был интерес к буддизму в РИ, выбрали такую поэтическую форму, во вкусе тогдашней манерной культуры Серебряного века, и в рамках представления о том, что духовность это обязательно изъясняться возвышенным штилем. Так оно и закрепилось.
"Убежище" было бы конкретнее, и лучше соответствовало бы смыслу имхо. А то и вообще по моему будет легальным перевод "Защита", так ещё более непосредственно и "плотно" выражен смысл, с учетом доводов, представленных в данной теме. И грамматически будет гладко выстроена фраза, и ближе к оригиналу, если взять "прихожу", а не "принимаю".
В русском языке много синонимов, и широкие возможности для игры смыслами и коннотациями. Наш нынешний перевод Канона, который сделал SV по моему очень правильный в плане выбора стиля. В нем минимально используются слова с манерным звучанием, как у некоторых других переводчиков, которые умудряются тут и там всевозможные поэтизмы понаставить, что замутняет картину. В Суттах если по честному имхо должен быть суровый язык, без сентиментальности...