Ангуттара Никая переведена целиком

Список форумов Инфо ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ

Описание: Объявления, так или иначе касающиеся буддизма Тхеравады.

  • 1

#21 SV » 05.12.2013, 18:35

Всё проверяется. Найдёте (если вдруг когда-нибудь) пропущенные предложения, пишите :shy: :wink:

Перевод с бумажки - это перевод с бумажки...

А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14798
Сообщения: 6039
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 2

#22 Кхантибало » 05.12.2013, 19:36

SV писал(а):А машинный перевод - это машинный перевод (со всеми вытекающими его недостатками)
Буддийские тексты ни один машинный переводчик не переведёт. Поэтому этим изначально никто не занимается. Я по крайней мере не видел.

Средства автоматизации работы переводчика, о которых говорил Limemill, не имеют никакого отношения к машинному переводу. Впрочем, это уже неоднократно объяснялось.

Хотя у нас в центре Риме делаются попытки по созданию средств автоматического (ну или автоматизированного) перевода с пали. Однако я не очень верю в успех этой затеи на данном этапе.
Кхантибало M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 307
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 04.10.2013
Традиция: Тхеравада

#23 Limemill » 05.12.2013, 21:28

SV писал(а):Проблема в том, что нужно помнить, какие фрагменты повторяются. Это можно легко забыть, особенно если фрагмент нечастый.
Так а я о чем?
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 4

#24 SV » 06.12.2013, 11:16

Так а я о чем?

Так нужно помнить, вот. Никакие программы тут не помогут. Ты либо помнишь, либо нет. И вообще, кстати, чем меньше "автоматики" при переводе, тем лучше. Хорошо развивает качество осознанности (сати), которое ответственно за бдительность, внимательность, памятование.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14798
Сообщения: 6039
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 5

#25 Панньятисса » 06.12.2013, 11:57

Саду Саду Саду!!!!!!!!!! огромное дело сделано.
969. buddha.am
Панньятисса
Саманера
Аватара
Репутация: 2894
Сообщения: 1913
Зарегистрирован: 13.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#26 Limemill » 06.12.2013, 15:35

Все верно. Такие программы просто предлагают варианты перевода схожих кусков текста, при этом запоминать ничего не надо - можно просто подключить к ней все уже переведенные файлы. Там еще много других "плюшек". Это никоим образом не превращает процесс перевода в автоматическую процедуру, это просто может ускорить его в разы с тем же результатом. Если на Trados (или аналогичные программы) денег жалко, а скачивать с rutracker'a совесть не позволяет (я так и не понял, является это нарушением одного из правил тренировки или нет), то можно поискать какие-нибудь open source'ные альтернативы. Наверняка они есть, хотя, скорее всего, и не такие удобные.
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#27 SV » 06.12.2013, 17:20

Так все эти вещи делаются банальным поиском по папке Windows.
А переиначивание всех фраз за один раз делается банальной операцией при правке html в дримвивере (кстати, часто бывает так, что фразы чуть изменяются, хотя по факту однотипны - поэтому на 100% сделать автозамену никогда не удастся. Как и не удастся сделать в 100% случаев работающую авто-напоминалку. Всё равно придётся шерстить все сутты, и всё равно придётся всё держать в голове, а не в базе данных. Другой вопрос, шерстить все подряд, или выделенные сутты - но тут, как я сказал, банальный поиск по тексту файла работает).

Так что никакие особые проги тут не нужны.
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14798
Сообщения: 6039
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

#28 SV » 06.12.2013, 18:11

:facepalm: :smile:
SV M
Архивариус
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 14798
Сообщения: 6039
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 1

#29 Limemill » 06.12.2013, 19:00

SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК. :smile:
Limemill
Репутация: 295
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 05.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 3

#30 Кхантибало » 10.12.2013, 17:53

Limemill писал(а):SV, просто поверьте, что в переводческих бюро при работе над проектами с высокой степенью повторяемости терминов практически всегда используют программы переводческой памяти. Хотя прекрасно умеют пользоваться поиском по папке/папкам и даже утилитой от "Яндекса", которая ищет одновременно на компе и в облаке (на почте, например). Это реально заметно быстрее в любом случае. Но, в принципе, я вижу, что Вас не напрягает работать так, как Вы работаете, так что ОК. :smile:
Ему-то ОК, но базу данных с результатами работы могли бы использовать и другие переводчики - вот что действительно ценно. Когда всё слито в общедоступную базу данных оригинал - перевод. Разумеется, это потребовало бы сканирования и распознавания книги...

Из открыто-бесплатных программ для переводчиков есть OmegaT, но мне категорически не нравится её интерфейс по сравнению с проприетарной Atril Deja Vu X, в которой я работаю.

У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.

Также хотелось бы онлайновый и оффлайновый вид работы в одной программе - чтобы база могла храниться как у меня, так и удалённо на сайте, что позволит желающим следить за процессом перевода в прямом эфире.
Кхантибало M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 307
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 04.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 2

#31 Pyro » 11.12.2013, 20:32

хотел из любопытства тоже сделать что-то подобное - сведение переводов Дхп, пришёл к выводу, что если надо сводить тексты с разной структурой, нумерацией итд, и ещё с заделом гибкости для вещёй вроде вроде ролей слов в предложении, то как базу данных надо использовать например neo4j.

вобщем начал делать, и чтобы сохранить гибкость, решил что пользовательский интерфейс тоже должен быть в виде графов :facepalm: , а потом стало скучно и всё это вылилось во что-то такое, и всё ещё ковыряю графы в интерфейсе.

вобщем neo4j выглядит удобно для таких целей, если интересно это направление, могу скинуть пару идей, сам думаю вернуться к этому после НГ
Pyro M
Аватара
Откуда: Средний Урал
Репутация: 39
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 27.09.2013
Традиция: Нет

  • 5

#32 Юра Бирма » 31.01.2014, 22:39

Выше всяких похвал...
Вот это ДАНА так ДАНА!
Последний раз редактировалось Юра Бирма 31.01.2014, 23:28, всего редактировалось 1 раз.
...γνῶθι σεαυτόν...
Юра Бирма M
Аватара
Откуда: Екатеринбург
Репутация: 7
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 31.01.2014
Традиция: Тхеравада

  • 2

#33 Уддхамсота » 31.01.2014, 22:55

Большое спасибо!
Уддхамсота M
Репутация: 116
Сообщения: 232
Зарегистрирован: 28.01.2014
Традиция: Нет

  • 5

#34 Акхандха » 31.01.2014, 23:24

Слава SV !!!
Героический переводчик... :agree: :pray: Спасибо!
Будда - Прибежище мое, кого убоюся ? (с)
Акхандха F
Репутация: 895
Сообщения: 1536
Зарегистрирован: 30.01.2014
Традиция: Тхеравада

  • 1

#35 Каверин Алексей » 01.02.2014, 14:46

Вау ! Титанический труд !

СВ войдёт в историю советского Тхеравадинства.

Садху !
evam me sutam
Каверин Алексей M
Аватара
Репутация: 672
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: 30.09.2013
Традиция: Тхеравада

  • 3

#36 Кхантибало » 11.02.2014, 19:29

Кхантибало писал(а):У меня есть мысль написания собственного решения на Java с рядом функций, отсутствующих у известных мне систем. Например, мне хотелось бы сведения не только предложение - предложение, а термин - термин. Чтобы можно быстро найти все предложения с нужным термином или найти как я переводил конкретный термин во всём тексте. Это нужно, если вдруг оказывается, что нужно переводить термин по-другому, не так как изначально решил.
В общем я выпустил первую версию. Это ещё полусырая альфа, но уже можно работать. Начал переводить в ней.
интерфейс пока только английский (хотя там всё просто)
из системных требований только Java 1.6


https://bitbucket.org/khantibalo/jtranslation/downloads
Кхантибало M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 307
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 04.10.2013
Традиция: Тхеравада

  • 3

#37 dasmode » 12.02.2014, 16:06

Большое спасибо за труды!
dasmode
Репутация: 12
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 12.02.2014
Традиция: Тхеравада

Пред.

Вернуться в ВСТРЕЧИ, СОБЫТИЯ, МЕРОПРИЯТИЯ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 12 гостей