Не пугайтесь, вопрос чисто этимологический.
В наш и даже западный лексикон прочно уже вошло слово "аджан". При этом мало кто в курсе, что это слово имеет санскритское происхождение и произносится как ачарийа или ачарья (ācariya). Тайский язык имеет характерную особенность коверкать до неузнаваемости заимствованные слова. Во-первых, по-тайски "ачарийа" (อาจารย์) читается как "ачан". Во-вторых, в английском варианте этого слова (ajahn) пишут букву "j", которая по-русски читается как "дж". Таким образом, мы имеем двойное искажение слова "ачарийа" в виде слова "аджан".
"Ачария (на пали - ācariya) - происходит от санскритского корня чар, который означает «последователь». С помощью приставки «а» (которая означает «совершенно или полностью») и именного суффикса, который означает «тот, кто», формируется значение термина «тот, кто полностью следует дхамме» и/или «тот, кто ведёт других следовать дхамме»."
Отсюда собственно вопрос - зачем нам нужны эти заимствованные искажения, тем более двойные? Предлагаю по возможности отказываться от них и переходить на оригинальный термин "ачарийа". Например, ачарийа Сумедо, ачарийа Ча и т.д.