Maksim Furin писал(а):Лично мне видиться так, что слово "покаяние" куда более живое и указывающее на суть чем "процедура признания нарушений" пахнущая чем то автоматическим и бюрократическим. Буддизм не раз изменял контекст культурного наследия в разных странах. Почему бы ему не позволить сделать это и тут?
Тем более, что мы не сможем его остановить, когда реально говорить, пользоваться буддийскими словами будет много людей.
Сейчас все эти споры о терминах, на мой взгляд, стоят на пустом месте: вот вы лично, участники спора, как часто используете эти слова в своей речи, текстах обращённых не к себе и узкой группе знакомых, а к внешним людям? Насколько эти слова реально используются в живой речи?
Пока слова используются редко, они могут быть какими угодно, но при выходе в люди, они начинают устаканиваться и входить в язык, выполнять его правила. Язык не допускает двух полных синонимов, например, так что не удастся протащить палийское слово, которой имеет точную аналогию в русском. Пока это слово используется в узком кругу, оно может продержаться, но потом скорее всего уйдёт на второй план, если не получит каких-то особенных оттенков смысла.
Плохо звучащие по-русски слова быстро изменятся так, чтобы их было удобно использовать носителям русского языка. Можно будет сколько угодно ругаться, что это не точное заимствование, искажение палийского слова, что нужно писать и говорить не так, а вот так, - язык всё равно усвоит слово и оно будет звучать по-русски, а не по-палийски, пусть даже совсем не похоже на первоисточник. Таких примеров в истории заимствований сколько угодно. Почему вы думаете, что с буддийскими терминами будет как-то иначе?