vijendra писал(а):что твердь - это стеклянный купол, раз вы их цитировать повадились.
Твердь - по древне-еврейски «ракия» («רַקִיעַ»), что в переводе означает «
пространство». Твердь небесная - пространство небесное, или, как говорят ныне, космическое пространство. Пространство над наблюдателем, стоящим на земле, - это и воздушная оболочка (атмосфера), которая простирается вокруг Земли примерно на тысячу километров в высоту, а также и звездное небо - пространство, в котором движутся бесчисленные небесные тела (светила). У слова «רַקִיעַ» есть синоним: «שַמָיִם» («шамаим») - «небеса», «небо». Описывая Творение, Моисей часто использовал сочетание этих слов: «שַמָיִם רַקִיעַ» - «небесный свод», «пространство, занятое небесами».
Пытаясь передать семантику еврейских слов, переводчики вынуждены проявлять незаурядные творческие способности. Вот так, например, звучат некоторые переводы Торы на русский язык:
• «В начале сотворения Всесильным неба {שַמָיִם} и земли ... и сказал Всесильный: "Да будет пространство {רַקִיעַ} посреди воды и отделяет оно воду от воды." И создал Всесильный пространство {רַקִיעַ}, и разделил между водою, которая под пространством {רַקִיעַ}, и между водою, которая над пространством {רַקִיעַ} ... И сказал Всесильный: "Да будут светила в пространстве неба {שַמָיִםַ רַקִיע}" ... "и птицы да летают над землёю по пространству небесному {שַמָיִםַ רַקִיע}"» (Брейшит 1:1-20) © «Тора с русским переводом». Редактор П. Гиль, под общей редакцией проф. Г. Брановера. Издательство «Shamir», Москва, 2005
Современный словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой даёт похожее определение: «ТВЕРДЬ, -и, ж. (высок.). 1. земная твердь - земля, суша. 2. небесная твердь - небо, небесный свод» (© С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова: «Толковый словарь русского языка». Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издательство «Азбуковник», Москва, 1999 год)
Один из героев книги Иова, Елиуй произнёс такую фразу: «Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?» (Иов 37:18). Что имел в виду Елиуй? В данном случае переведено еврейское слово «שַחַק» («шахак»), означающее «пыль, облака, тучи».
Когда в Св. Писании речь идет и об атмосферных явлениях, и о звездном мире, употребляется слово "небо", например, "небо красно" (Матф. 16, 2), "знамения с неба" (Лук. II, 16), "звезды на небе" (Евр. II, 12). В первом стихе библейской книги Бытие "В начале сотворил Бог небо и землю" (Быт. 1, 1) под словами "небо и земля" подразумевается вся вселенная.
В Священном Писании часто используются иносказательные и образные выражения, употребляются они также и для неба. Так, в библейской книге Бытие при описании Всемирного потопа, бывшего при Ное, говорится, что "окна небесные отворились" (Быт. 7, 11), когда 40 дней лился на землю дождь. Видимое небо изображается в Библии как шатер, или палатка, которые можно раскинуть и свернуть. "Ты (Господи)... простираешь небеса, как шатер" (Псал. 103,2), "Он (Творец) распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья" (Исаия 40, 22), "Я - Мои руки, - говорит Господь, - распростерли небеса" (Исаия 45, 12).