Нет, вы опять ошибаетесь. Есть этимология каждого слова языка пали, эта этимология иногда менялась в исторических периодах развития индийской культуры, быта и философии. Хорошим примером является ведийский "Брахман", его первоначальное значение сводилось лишь к ритуальным возгласам, а позже в него вложили целую философскую категорию некого абсолюта. Английский смысловой перевод ПК не дает трех-четырех значений слов этого текста, в нем обычно одно значение, показавшееся переводчику наиболее удобным.
Я читал много разных переводов с пали на английский, разных лет, самых разных переводчиков разных национальностей (в том числе и восточных), которые, поверьте, знают этот язык не хуже Парибка, а скорей всего, гораздо лучше. И никаких срывов покровов в этих переводах нет. Все эти переводы по сути одинаковы, различаются лишь незначительными мелкими деталями. И не нужно наивно надеяться, что кто-то вдруг внезапно переведёт так, что (возвращаясь к теме) внезапно всплывёт подробная информация о не-буддийских доктринах, медитациях, и прочем таком. Не будет этого, даже не надейтесь.
Для меня, кстати, не проблема собрать все упоминания о не-буддийских доктринах и практиках в каноне - их не так много. Только вот делать это лень да и никому это по сути не нужно - в этом плане лучше работать с текстами практической значимости.
Очевидно, что данный спор Вы проиграли.
Ага, то есть ваше общение здесь - это просто лишь игра на спор. Учту, спасибо за это примечание.