Список форумов › Теория и практика › ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ
и упорствуешь даже когда ошибка очевидна, я в курсе,
а потом Валера пишет вот такие телеги и идёт молва что "секта старцев гонит посредственные переводы".
Говорить, что переводы Бх. Бодхи -- правильные, а дост. Тханиссаро -- нет, это, по крайней мере, странно. Оба очень хорошие переводчики и знатоки пали, дост. Тханиссаро к тому же и продвинутый практик (настолько, что сам в Сингапуре, когда ходил в тхеравадинский монастырь тайского разлива, видел, что провести церемонию открытия они приглашали именно его). По разным причинам эти переводчики (а также многие другие) выбирают те или иные термины и их придерживаются. Думаю, при желании, всегда можно узнать, почему они конкретный термин так или иначе перевели.Eugeny писал(а):Ребят а зачем спор? Ведь сейчас Zom начал постить переводы Бхиккху Бодхи, так что со временем заменит им неправильный Тханисаровский
Если ошибка очевидна и её нашёл кто то почему хотя бы сноску не сделать? Ты однако сразу принимаешь оборонительную позу
Контемпт переводится по разному, ты наверное видел сам, второй смысл, "неуважение" как минимум для русского уха не подразумевает неодушевлённый объект.
сингальский перевод слова - гунамаку (по бельковичу - пренебрежение, унижение, умаление, клеветничество)
но я реально не могу читать твои переводы без словаря пали, только возьмусь прочитать - сразу вопросы.
Ребят а зачем спор? Ведь сейчас Zom начал постить переводы Бхиккху Бодхи, так что со временем заменит им неправильный Тханисаровский
Странно, но у меня всегда было ровно противоположное ощущение --у Бодхи фразы более обтекаемые и литературно "красивые", его читаешь вообще на одном дыхании, а у Тханиссаро приходится подумать. ))SV писал(а):
Не выйдет. Итивуттаки нет в переводе Бодхи. Некоторые сутты из СН и АН я оставил в переводе Тханиссаровском. Отчасти потому, что они были очень похожи на Бодховские, отчасти потому что некоторые фразы у Тханиссаро были более внятно переведены. Хотя в целом у Бодхи переводы точнее. Он часто пренебрегает "красотой" построения фраз, они звучат как-то криво и странно - но зато ближе к оригинальному тексту.
ну в общем я все эти аргументы уже слышал... печально это всё, была бы возможность хотя бы комменты писать к переводам
он не рассчитывает что его будут пере-переводить на третий язык, он подразумевает что читатель знает все смыслы слова, ты же зацепился за один и дополнительно прилипли русские двусмысленности.
О нет, за пашины переводы я уверен, я знаю что он при необходимости в сложном месте и в оригинал и в комментарии влезет, при этом оставит рядом оригинал в табличке, разбив всё для визуального удобства, и ещё на полях ремарку напишет почему он так и так написал. Так что не надо пожалуйста обобщать.
Сейчас этот форум просматривают: 19 гостей