Очень сложный для понимания термин в контексте Дхаммы. ИМХО, лучше оставлять термин без перевода, а в комментарии указывать перевод всех коннотаций и образных ассоциаций этого слова в языке пали. Перевод обычным словарем дает как 'existence', так и 'the state of existence', перевод буддийским словарем, дает только 'the state of existence', т.е. 'состояние существования'. Вроде бы не сильно по смыслу отличается, но есть нюансы. А обратный перевод existence, дает: (nt.) pavattana. (f.) atthitā; vijjamāṇatā. (m.) sambhava, но не дает bhava.
Ну вот когда будете сами переводить с пали, вот тогда будете и думать как и что нужно, а как что не нужно.
Мне в этом плане проще - я доверяюсь профессионалам.
Если о прекращении существования непостоянных кхандх, то у меня претензий вообще нет.
Мне ничего не остается как согласиться.
Тогда даже слово можно не менять, а просто в скобках "[...]" дописать "кхандх" или "формаций".
И слово, которое очень выразительное, теряет свою спорность и становится безупречным.
Или можно добавить маленькую поправочку в примечании переводчика.
Не для нас с вами, а для тех, кто может впервые прочесть.
Согласитесь, это будет справедливо.
Эта тема настолько обширна, что нельзя отделаться парой комментариев. В действительности, там и так сотни таких комментариев к куче сутт на эту тему (и не только от традиционных Комментаторов, и от Бхикку Бодхи как переводчика, но и от меня). Но везде всё объяснить и напроставлять скобок сносок и прочего невозможно. Всегда будут места, которые кто-то не так понял, первый раз прочитал и прочее. Поэтому, в очередной раз повторюсь, не делайте выводов на основании 1 фрагмента - прочитайте весь канон, сопоставьте все сутты, и тогда начинайте думать. Иначе никакие сноски-пояснения не помогут.