Перевод строфы 6 Дхаммапады

Список форумов Теория и практика ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Описание: Обсуждаем конкретную сутту. Допускаются любые точки зрения.

  • 1

#1 Temporary » 10.04.2022, 22:55

Всем добрый день, у меня вопрос насчет перевода Дхаммапады, выложенном на сайте.

Строфа 6:
"Другие не понимают – все мы здесь должны усмирять себя, но те, кто понимают это, этим прекращают всякие споры".

В переводе Топорова она звучит так:
6. Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть.
У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры

В английском переводе Буддаракшиты так:
6. There are those who do not realize that one day we all must die.
But those who do realize this settle their quarrels.

На Пали:
6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

Мой вопрос, насколько перевод на сайте соответствует действительности, и точности передачи смысла с пали?
Потому что во многих англоязычных переводах я нахожу именно перевод фразой "нам суждено здесь погибнуть".

Спасибо.
Последний раз редактировалось Temporary 10.04.2022, 23:47, всего редактировалось 1 раз.
Temporary M
Откуда: Краснодар
Репутация: 189
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 01.09.2015
Традиция: Тхеравада

  • 3

#2 Топпер » 10.04.2022, 23:04

Temporary писал(а):Мой вопрос, насколько перевод на сайте соответствует действительности, и точности передачи смысла с пали?
Потому что во многих англоязычных переводах я нахожу именно перевод фразой "нам суждено здесь погибнуть".
.
Это у переводчика бы надо спросить.
У Топорова перевод был не точный. Скорее поэтический. Но я люблю его больше других переводов т.к. на мой взгляд он лучше передал "дух" Дхаммапады.
Топпер
Бхиккху
Аватара
Репутация: 2833
Сообщения: 2390
Зарегистрирован: 15.05.2018
Традиция: Тхеравада

#3 Nolic » 11.04.2022, 13:06

Temporary писал(а):Мой вопрос, насколько перевод на сайте соответствует действительности, и точности передачи смысла с пали?
если все-таки с пали правильно переведен текст в основе которого лежит рассмотрение отношения к ненависти то это рассмотрение и надо ставить для корневого рассмотрения. а отсюда можно будет узреть и правильный или неправильный смысл перевода
Nolic
Репутация: 90
Сообщения: 490
Зарегистрирован: 03.05.2019
Традиция: Нет

#4 Юрий Пирогов » 18.04.2022, 23:53

Тоже не согласен с переводом Топорова, потому что во первых слово " суждено " в суттах нигде больше не встречается, так как сам термин " судьба " относится к христианскому учению . Фатализм буддизму не приемлем потому что карму мы строим сами себе . А во вторых слово " погибнуть " лучше заменить словом УМЕРЕТЬ. Примерно так ( Ведь некоторые не знают, что мы должны здесь умереть ).
Юрий Пирогов
Репутация: 44
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 17.06.2020
Традиция: Тхеравада

#5 Топпер » 19.04.2022, 00:35

Юрий Пирогов писал(а):Тоже не согласен с переводом Топорова, потому что во первых слово " суждено " в суттах нигде больше не встречается, так как сам термин " судьба " относится к христианскому учению . Фатализм буддизму не приемлем потому что карму мы строим сами себе . А во вторых слово " погибнуть " лучше заменить словом УМЕРЕТЬ. Примерно так ( Ведь некоторые не знают, что мы должны здесь умереть ).
У Топорова перевод не точный, а литературный
Топпер
Бхиккху
Аватара
Репутация: 2833
Сообщения: 2390
Зарегистрирован: 15.05.2018
Традиция: Тхеравада


Вернуться в ОБСУЖДЕНИЯ СУТТ

Кто сейчас на сайте (по активности за 10 минут)

Сейчас этот форум просматривают: 3 гостя

cron