Страница 1 из 1

Перевод текстов, связанных с Абхидхаммой

Сообщение #1Добавлено: 05.03.2019, 15:52
Странник
Хочу попробовать свои силы в переводе буддийских текстов. Так как сам интересуюсь Абхидхаммой и так как в переводах из этой области наблюдается некоторая дыра (во всяком случае так кажется, так как SV не переводит эту область), хочу попробовать перевести именно что-то связанное с Абхидхаммой.
Есть ли у кого-нибудь какие-то пожелания? Или может быть кто-нибудь знает узкие места, которые было бы хорошо перевести?

Сообщение #2Добавлено: 05.03.2019, 18:21
SV
Сама по себе абхидхамма (которая именно в виде 6 книг канона) нудна, скучна и абсолютно непонятна. Поэтому изучают только комментарии на неё и составленные на основе их учения. Самое основное уже переведено и издано на русском в печатном виде - трактат Ануруддхи, сжатая суть всего и вся. Кроме того на абхидхамма.ру тоже какие-то переводы есть похожие.

Сообщение #3Добавлено: 05.03.2019, 18:26
Странник
Мне предложили перевести Патисамбхидамагга.
Может быть что-то из другой области можно взять, не вступая ни с кем в конфликт? :)

Сообщение #4Добавлено: 05.03.2019, 18:29
Странник
SV писал(а):Самое основное уже переведено и издано на русском в печатном виде - трактат Ануруддхи, сжатая суть всего и вся. Кроме того на абхидхамма.ру тоже какие-то переводы есть похожие.
Судя по авторству - это одно и тоже.

Сообщение #5Добавлено: 05.03.2019, 18:41
SV
Патисамбида - довольно специфический текст комментаторского толка. Это типа прототипа висуддхимагги, только намного более мутный и не имеющий внятных разъяснений, состоящий больше из "списков". Опять таки понять что-то только по нему одному едва ли возможно. Очевидно подразумевалось (когда он писался), что будет некто, кто будет всё разжёвывать и разъяснять. Скорее всего такие разъяснения имеются в виде Комментария, но он обычно сам по себе не очень подробный, и во всяких там, например, бирманских институтах, изучают именно уже разъяснённые Комментарии. Сами же канонические тексты никогда никогда не трогает ))

Сообщение #6Добавлено: 06.03.2019, 08:33
Tilakkhana
Странник, вам, видимо, лучше попробовать сначала перевод Пуггалапаньнятти (Концепции (или понятия) личностей (индивидуумов)). Иногда это название еще переводят как "Распознавание (определение) человеческих типов". Это наименее объемный и наиболее доступный для перевода текст Абхидхаммы, к тому же по структуре и тематике близкий текстам Суттанты. Трудность перевода Абхидхаммы прежде всего терминологическая. Из-за большого количества синонимических рядов в определении различных категорий Абхидхаммы, это задача трудоемкая для переводчика. Русский язык здесь (в многоообразии и нюансах синонимов) уступает английскому. Вибханга, вторая книга Абхидхаммапитаки, вполне читабельная, но большая, к тому же на ее англ. перевод имеется переведенный на английский двухтомный комментарий, что помогает прояснить многие неясные места. Вообще, Абхидхамма для тех, кто уже детально знаком с Суттапитакой и может без особых затруднений соотносить категории и классификации этих двух разделов Типитаки.

Странник

Сообщение #7Добавлено: 07.03.2019, 00:52
calltolf
На русский уже переведена Паттана. http://abhidhamma.ru/?page_id=365
и Абхидхамматика Сангаха... той же группой на том же сайте...
Мне кажется - если хотите переводить - переводите... Это здравое желание на благо вас и многих других живых существ...
Патисамбидда магга может быть интересной так как лежит в основе Висудхи магги и Вимуттимагги...

Сообщение #8Добавлено: 24.09.2020, 22:45
Юрий Пирогов
Повозка автомобиль лодка поезд или самолёт являются повозками средствами транспортировки которые везут существо по дороге к желанному месту назначения паттана 18 путь условие спорный вопрос в каком веке написана эта книга и является ли она словами самого благословенного ?

Сообщение #9Добавлено: 26.09.2020, 10:50
Sunken
Каттаватху.

https://suttacentral.net/kv

Сообщение #10Добавлено: 29.09.2020, 01:00
Юрий Пирогов
каттаватху составил моггалипутта тисса а кто автор паттаны и время написания неизвестно ?....

Сообщение #11Добавлено: 08.02.2021, 17:59
Странник
Странник писал(а):Мне предложили перевести Патисамбхидамагга.
Пока руки не дошли, перевёл небольшую книгу "Абхидхамма в практике".

Сообщение #12Добавлено: 13.09.2021, 04:58
Алексей
Доброго времени. Спасибо за перевод.
Извиняюсь, что пишу здесь, при просмотре с телефона не нашёл на сайте, и на форуме, куда отправить опечатки:
От переводчика: "тоже учитывая устоявшуюся практики"
Читта: "однако ума может воспринимать"

Сообщение #13Добавлено: 13.09.2021, 06:13
Алексей
Возникновение читты:
Читта *(читты)? классифицируются по-разному. Одна такая классификация основана на их происхождении.
Я бы в ЛС перешёл, но они закрыты у меня, оказывается)

Сознательные и непроизвольные читты:
Если сознательная читта является благой и проистекает из собственной *мудрого внимательности