Возвращаясь к переводам. Надо тогда самим перевод с пали делать, иначе всегда будут подозрения, что переводчик что то постоянно не так переводит. На счет английского все должно быть проще, здесь много людей его знают (я вот не знаю)), если кто заинтересуется и выложит свои переводы "скользких" мест, будет интересно!
Когда аргументов никаких больше нет, остаётся последний - "неправильно переведено"
Что ж, вполне предсказуемый поворот
Пали, к сожалению, я не смогу разобрать детально. Но зато могу разобрать детально (буквально и дословно) 3 разных перевода разных переводчиков с пали на английский этого фрагмента:
I.
Bhikkhus (Бхиккху), I do not say (я не говорю) that there is (что имеется) a termination (прекращение) of volitional kamma (намеренной каммы) that has been done (которая была сделана) and accumulated (и накоплена) so long (покуда) as one (кто-либо) has not experienced its results (не пережил её результатов), and that may be (и это может быть) in this very life (в этой самой жизни), or in the next rebirth (или в следующем перерождении), or on some subsequent occasion (или по некоему последующему случаю). But I do not say (но я не говорю) that there is (что имеет место) making an end (окончание) of suffering (страдания) so long as one (покуда кто-либо) has not experienced (не пережил) the results (результатов) of volitional kamma (намеренной каммы) that has been done (которая была сделана) and accumulated (и накоплена).
II.
"Monks, (Монахи) I don't speak (я не говорю) of the wiping out (об уничтожении) of intentional acts (намеренных действий) that have been done (которые были сделаны) & accumulated (и накоплены) without [their results] having been experienced (без пережития [их результатов]), either in the here & now (либо здесь и сейчас) or in a further state hereafter (либо в дальнейшем состоянии дальше). Nor do I speak (Как я и не говорю) of the act (об акте) of putting an end (приведения к концу) to suffering and stress (страданий и стресса) without having experienced (без пережития) [the results of] (результатов) intentional acts (намеренных действий) that have been done (которые были сделаны) & accumulated (и накоплены).
III. (этот переводчик плохой - известно по другим текстам - но даже он перевёл точно также как и другие переводчики этот фрагмент):
Bhikkhus, (монахи) without experiencing (без пережития) the results (результатов) of the done (сделанного), accumulation (накопления) of intentional actions (намеренных действий), I do not declare (я не провозглашаю) their ending (их окончания). That too (И это так) in this same life (в этой самой жизни), in the next birth (в следующем рождении) or in a subsequent birth (или в последующем рождении). Bhikkhus, (Монахи) I do not declare (я не провозглашаю) the ending (окончание) of unpleasantness (неприятного) until (покуда) the results (результаты) of the done accumulation (сделанного напокления) of intentional actions (намеренных действий) are experienced (не пережиты).
Какие-то сомнения у кого-то ещё остались?
Мысль в отрывке абсолютно чётко изложена: Нельзя уничтожить камму, пока она не пережита -- а это её переживание может наступить в этой самой жизни, или в следующей, или ещё после последующей. В то же время, прекратить страдания (достичь ниббаны) нельзя, покуда не наступило переживание совершённой и накопленной каммы.