#5 Tilakkhana » 30.03.2020, 19:15
"And what, Аnanda, is the perception of impermanence in all conditioned phenomena? Here, a bhikkhu is repelled, humiliated, and disgusted by all conditioned phenomena. This is called the perception of impermanence in all conditioned phenomena."
Это место AN 10:60 (§ 9) довольно трудно для перевода. Трудность здесь не смысловая, а чисто линвистическая, филологическая. Английский перевод Бх. Бодхи использует ряд синонимов (или уточняющих терминов), которые в переводе на русский звучат слишком эмоционально насыщенно, что в свете "безличной" буддийской практики неприемлемо. Бх. Ньянамоли переводит даже "ужасается", что тоже неоправданно эмоционально окрашено. Как и перевод "испытывает омерзение".
Буквально это место можно перевести так:
А что такое, Ананда, есть восприятие во всех обусловленных феноменах? Здесь, бхиккху отталкиваем, оскорбляем (унижаем), отвращаем (или испытывает неприязнь, унижение, отвращение; или: отталкивается, отвращается, отшатывается, etc.) всеми обусловленными феноменами".
Как видим, и этот перевод неудовлетворителен, но лучших эквивалентов для более или менее точного понимания этого места на русском пока не нахожу. По смыслу и достаточно нейтральной окраске, видимо, подошел бы термин "неприятие" вместо "неприязнь", но и это звучит как-то приземленно и недостаточно выразительно. Самым близким, хотя тоже перенапряженным вариантом термина для перевода здесь был бы такой конденсированный перевод: "испытывает отвращение". Но тоже с необходимым понижением "градуса" отношения к предмету.
Пишу об этом подробно с тем, чтобы лишний раз напомнить, как важно для серьезного изучения Дхаммы Будды внимательное отношение к нюансам учения и перевода. А для этого, конечно, необходимо прежде всего понимание основных принципов Дхаммы.